The following very short review is of Emanuella, a French translation of Haywood’s The Rash Resolve, which appears in the Bibliothèque Française 9 (Nivôse An 9 [December 1800–January 1801]): 190–91 (here). It seems that the review is by the blind "homme de lettres" [man of letters] Marie Charles Joseph de Pougens (1755–1833)—he has a (French) Wikipedia page here—since it appears in a section titled "Notices par Charles Pougens" (ibid., 171). This review was not mentioned in my Bibliography of Eliza Haywood (under Ab.9.2).
Emanuella, ou la découverte prématurée. par mad. Elise Haywood. Trad. de l’Anglais. I v. in-12 de 264 p., fig. Ouvrier, rue St.-André-des-Arcs, no. 41.
Des aventures simples, un style naturel, tels sont les principaux caractères de ce roman, dont la lecture plaira à tous ceux qui aiment à n’être que doucement intéressés.
[Emanuella, or The Premature Discovery. By Madam Elise Haywood. Translated from the English. 1 vol., 12mo. …
Simple adventures and natural style, these are the principle characteristics of the novel, the reading of which will appeal to those who like to be only mildly engaged.]
* * * * *
Emanuella, ou la découverte prématurée. par mad. Elise Haywood. Trad. de l’Anglais. I v. in-12 de 264 p., fig. Ouvrier, rue St.-André-des-Arcs, no. 41.
Des aventures simples, un style naturel, tels sont les principaux caractères de ce roman, dont la lecture plaira à tous ceux qui aiment à n’être que doucement intéressés.
[Emanuella, or The Premature Discovery. By Madam Elise Haywood. Translated from the English. 1 vol., 12mo. …
Simple adventures and natural style, these are the principle characteristics of the novel, the reading of which will appeal to those who like to be only mildly engaged.]